G. Reginald Daniel, Machado de Assis: Multiracial Identity and the Brazilian Novelist (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2012), pp. xi + 338, \$74.95, hb. [Gledson Review]

G. Reginald Daniel, Machado de Assis: Multiracial Identity and the Brazilian Novelist (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2012), pp. xi + 338, \$74.95, hb. [Gledson Review]

Journal of Latin American Studies
Volume 47 / Issue 03 / August 2015
pages 607-608
DOI: 10.1017/S0022216X15000528

John Gledson, Emeritus Professor of Brazilian Studies
University of Liverpool

G. Reginald Daniel, Machado de Assis: Multiracial Identity and the Brazilian Novelist (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2012), pp. xi + 338, \$74.95, hb.

Increasingly, over the last 10 or 20 years, critics have taken an interest in Machado de Assis’s racial origins, and in the effect they may have had on his career, his opinions and his writings. We know that he was the child of a father described as ‘pardo, forro’, and a Portuguese mother, from the Azores. In 2007, Eduardo de Assis Duarte published his Machado de Assis afrodescendente, which documents most of the references to the matter, and more generally to slavery and its effects, in the works, novels, stories crônicas, and so on.

It is a complex topic: we have little or no unambiguous evidence of what this most ironic and secretive writer thought about the colour of his skin, though we can have little doubt that he would have smiled with a certain amount of bitterness (and who knows, some perverse satisfaction) at the description of his colour as ‘branco’ on his death certificate.

G. Reginald Daniel’s book is certainly the longest treatment of the subject, and perhaps the most comprehensive. A great deal is given over to discussions of the contexts, historical and theoretical, which surround it. The first chapter deals with the history of miscegenation in Brazil since 1500, the second with other mulatto writers before Machado and contemporary with him (Caldas Barbosa, Luís Gama, José do Patrocínio, Lima Barreto); in the third Machado’s life is recounted in some detail. It is a faithful account, though with some mistakes. Machado did not translate Oliver Twist from English, as Jean-Michel Massa proved, nor is it necessarily true that he suffered from epilepsy all his life. The first of two stories entitled ‘Mariana’ is twice given the date 1864, instead of 1871 (the year of the Law of the Free Womb). There is no series of crônicas entitled Crônicas do relojoeiro signed ‘Policarpo’. José Galante de Sousa’s Bibliografia de Machado de Assis is, astonishingly, missing from the very extensive bibliography. Some important and relatively unknown facts, however, are there, like Gonçalves Crespo’s 1871 hesitant letter saying he has heard he is an ‘homem de cor’. Large parts of the later chapters are given over to accounts of other writers (Graça Aranha, for instance, and Euclides da Cunha) and other issues which sometimes have no real connection to Machado (negritude, for instance)…

Read or purchase the review here.

Tags: , , , ,