{"id":57408,"date":"2019-01-28T19:31:13","date_gmt":"2019-01-28T19:31:13","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mixedracestudies.org\/?p=57408"},"modified":"2019-02-02T02:21:44","modified_gmt":"2019-02-02T02:21:44","slug":"the-blue-stain-a-novel-of-a-racial-outcast-by-hugo-bettauer-review","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/?p=57408","title":{"rendered":"The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast by Hugo Bettauer (review)"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1353\/oas.2018.0027\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast by Hugo Bettauer<\/strong><em><strong> (review)<\/strong><\/em><\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/muse.jhu.edu\/journal\/599\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Journal of Austrian Studies<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/muse.jhu.edu\/issue\/38995\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Volume 51, Number 2, Summer 2018<\/a><br \/>\npages 99-101<br \/>\nDOI: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1353\/oas.2018.0027\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">10.1353\/oas.2018.0027<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/uncw.academia.edu\/AdamToth\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><strong>Adam J. Toth<\/strong><\/a>, Lecturer of German<br \/>\n<em>University of North Carolina, Wilmington<\/em><\/p>\n<p><strong>Hugo Bettauer, <a href=\"http:\/\/www.mixedracestudies.org\/?p=57373\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast<\/em><\/a>. Edited by Peter H\u00f6yng. Translated by Peter H\u00f6yng and Chauncey J. Mellor. Rochester, NY: Camden House, 2017. 144 pp.<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Hugo_Bettauer\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Hugo Bettauer<\/a>, an author virtually unknown to the <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/United_States\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">U.S.<\/a>, will see new appreciation with the recent translation of his novel <a href=\"http:\/\/www.mixedracestudies.org\/?p=57373\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast<\/em><\/a>. Originally titled <em>Das blaue Mal: Der Roman eines Ausgesto\u00dfenen<\/em> and published in 1922, <a href=\"http:\/\/german.emory.edu\/home\/people\/faculty\/hoeyng-peter.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Peter H\u00f6yng<\/a> and <a href=\"https:\/\/german.utk.edu\/people\/mellor.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Chauncey J. Mellor&#8217;s<\/a> new and first translation of this book will make it more accessible to audiences in the English speaking-world. The translation of this novel arrives at a critical and relevant time particularly in the U.S., as the novel tells the story a half-white\/half-black protagonist of Austrian and African-American descent and his life in various parts of the <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/United_States\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">United States<\/a> and <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Vienna\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Vienna<\/a>. The novel offers crisp perspective during the U.S.&#8217;s ever-present crisis of racism and social injustice. Rather than nitpicking and fussing over the details of the translation, however, I will focus on the translators&#8217; note, the introduction, and the afterword, as these matter a great deal to those gaining access to Austrian literature without the benefit of the German language under their belt and therefore weigh heavily on the work&#8217;s overall success.<\/p>\n<p>H\u00f6yng and Mellor&#8217;s notes on the translation process accurately explain how they rendered the novel into English but offer limited perspective behind some of their decisions. When explaining how to translate the interjection &#8220;Wehe,&#8221; H\u00f6yng and Mellor assert that &#8220;possible dictionary translations for &#8216;Wehe&#8217; were &#8216;<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/alack\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">alack<\/a>&#8216; and &#8216;<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/woe_is_me\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">woe is me<\/a>,&#8217; both of which sounded hopelessly stilted and obsolete, reminiscent of shallow melodrama, and out of character for Zeller. &#8216;<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/good_grief\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Good grief<\/a>&#8216; was also rejected, because it evokes <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Charlie_Brown\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Charlie Brown&#8217;s<\/a> use of this stock phrase in <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Peanuts\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Peanuts<\/em><\/a> and the bemusement it conjures up. &#8216;<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/good_gracious\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Good Gracious<\/a>&#8216; showed up, but seemed a bit too pretentious, British, and possibly effeminate&#8221; (H\u00f6yng and Mellor, ix). For whom &#8220;Good Gracious&#8221; may seem pretentious, how the expression may seem too British, and why it would sound too effeminate (or effeminate at all) remain unanswered. While I can appreciate any amount of constraints the translators may have had in writing their notes, their target audience seems to only be one that speaks English but not German. Dwelling on such <a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/Kleinigkeit#German\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>Kleinigkeiten<\/em><\/a> in their introduction diverts the reader&#8217;s attention away from the text as a whole and down a <a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/rabbit_hole\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">rabbit hole<\/a> on semantics and approximation. That said, the careful attention H\u00f6yng and Mellor gave to the work&#8217;s title and the translation of pejorative language against African-Americans in the original and in the translation express the importance of the novel itself and could itself hardly be considered trivial.<\/p>\n<p>H\u00f6yng&#8217;s introduction gives the most thorough contextualization of the novel possible, guiding its readers through Bettauer&#8217;s known biography and the historical milieus of the book and its author. H\u00f6yng notes that &#8220;<em>The Blue Stain<\/em> represents the first novel in German to address racism in the United States in the twentieth century&#8221; (xv), stressing an important part of the novel&#8217;s position within the Austrian literary canon. He also emphasizes the important parallels made between <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Austria\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Austria<\/a> and the U.S. regarding race that converge in the novel, namely the &#8220;1867 law emancipating the Jews,&#8221; when Jews &#8220;had been granted their civil rights&#8221; (xix, xiv). By stressing this historical event, H\u00f6yng draws attention to the parallels between institutional <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Antisemitism\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">anti-Semitism<\/a> in the <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Habsburg_Monarchy\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Habsburg Empire<\/a> and institutional racism against African-Americans in the U.S. While I think the historical similarities are a good place to start bringing these historical events into dialogue with one another, additional contextualization of <a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/de_jure\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>de jure<\/em><\/a> and <a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/de_facto\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><em>de facto<\/em><\/a> anti-Semitism in the Habsburg Empire before and after emancipation in 1867 would help the readers see the historical differences between the experiences of Jews in the Habsburg Empire and African-Americans in the U.S.<\/p>\n<p>The more critical points made about Bettauer&#8217;s&#8230;<\/p>\n<p>Read or purchase the article <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1353\/oas.2018.0027\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">here<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hugo Bettauer, an author virtually unknown to the U.S., will see new appreciation with the recent translation of his novel &#8220;The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast.&#8221; Originally titled &#8220;Das blaue Mal: Der Roman eines Ausgesto\u00dfenen&#8221; and published in 1922, Peter H\u00f6yng and Chauncey J. Mellor&#8217;s new and first translation of this book will make it more accessible to audiences in the English speaking-world. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[12,5,28,8,6462],"tags":[29333,29334,9795,29315,29316,29312,29332,29311,29314,22382],"class_list":["post-57408","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","category-book-reviews","category-europe","category-media-archive","category-passing-2","tag-adam-j-toth","tag-adam-toth","tag-austria","tag-chauncey-j-mellor","tag-chauncey-mellor","tag-hugo-bettauer","tag-journal-of-austrian-studies","tag-maximilian-hugo-bettauer","tag-peter-hoyng","tag-vienna"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/57408","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=57408"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/57408\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":57444,"href":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/57408\/revisions\/57444"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=57408"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=57408"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mixedracestudies.org\/wp\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=57408"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}