The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast by Hugo Bettauer (review)

Posted in Articles, Book/Video Reviews, Europe, Media Archive, Passing on 2019-01-28 19:31Z by Steven

The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast by Hugo Bettauer (review)

Journal of Austrian Studies
Volume 51, Number 2, Summer 2018
pages 99-101
DOI: 10.1353/oas.2018.0027

Adam J. Toth, Lecturer of German
University of North Carolina, Wilmington

Hugo Bettauer, The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast. Edited by Peter Höyng. Translated by Peter Höyng and Chauncey J. Mellor. Rochester, NY: Camden House, 2017. 144 pp.

Hugo Bettauer, an author virtually unknown to the U.S., will see new appreciation with the recent translation of his novel The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast. Originally titled Das blaue Mal: Der Roman eines Ausgestoßenen and published in 1922, Peter Höyng and Chauncey J. Mellor’s new and first translation of this book will make it more accessible to audiences in the English speaking-world. The translation of this novel arrives at a critical and relevant time particularly in the U.S., as the novel tells the story a half-white/half-black protagonist of Austrian and African-American descent and his life in various parts of the United States and Vienna. The novel offers crisp perspective during the U.S.’s ever-present crisis of racism and social injustice. Rather than nitpicking and fussing over the details of the translation, however, I will focus on the translators’ note, the introduction, and the afterword, as these matter a great deal to those gaining access to Austrian literature without the benefit of the German language under their belt and therefore weigh heavily on the work’s overall success.

Höyng and Mellor’s notes on the translation process accurately explain how they rendered the novel into English but offer limited perspective behind some of their decisions. When explaining how to translate the interjection “Wehe,” Höyng and Mellor assert that “possible dictionary translations for ‘Wehe’ were ‘alack‘ and ‘woe is me,’ both of which sounded hopelessly stilted and obsolete, reminiscent of shallow melodrama, and out of character for Zeller. ‘Good grief‘ was also rejected, because it evokes Charlie Brown’s use of this stock phrase in Peanuts and the bemusement it conjures up. ‘Good Gracious‘ showed up, but seemed a bit too pretentious, British, and possibly effeminate” (Höyng and Mellor, ix). For whom “Good Gracious” may seem pretentious, how the expression may seem too British, and why it would sound too effeminate (or effeminate at all) remain unanswered. While I can appreciate any amount of constraints the translators may have had in writing their notes, their target audience seems to only be one that speaks English but not German. Dwelling on such Kleinigkeiten in their introduction diverts the reader’s attention away from the text as a whole and down a rabbit hole on semantics and approximation. That said, the careful attention Höyng and Mellor gave to the work’s title and the translation of pejorative language against African-Americans in the original and in the translation express the importance of the novel itself and could itself hardly be considered trivial.

Höyng’s introduction gives the most thorough contextualization of the novel possible, guiding its readers through Bettauer’s known biography and the historical milieus of the book and its author. Höyng notes that “The Blue Stain represents the first novel in German to address racism in the United States in the twentieth century” (xv), stressing an important part of the novel’s position within the Austrian literary canon. He also emphasizes the important parallels made between Austria and the U.S. regarding race that converge in the novel, namely the “1867 law emancipating the Jews,” when Jews “had been granted their civil rights” (xix, xiv). By stressing this historical event, Höyng draws attention to the parallels between institutional anti-Semitism in the Habsburg Empire and institutional racism against African-Americans in the U.S. While I think the historical similarities are a good place to start bringing these historical events into dialogue with one another, additional contextualization of de jure and de facto anti-Semitism in the Habsburg Empire before and after emancipation in 1867 would help the readers see the historical differences between the experiences of Jews in the Habsburg Empire and African-Americans in the U.S.

The more critical points made about Bettauer’s…

Read or purchase the article here.

Tags: , , , , , , , , ,

The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast

Posted in Books, Europe, Media Archive, Novels, Passing, United States on 2019-01-27 02:10Z by Steven

The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast

Camden House (an imprint of Boydell & Brewer)
May 2017 (Originally published in 1922)
182 pages
9×6 in
Paperback ISBN: 9781571139993
Hardback ISBN: 9781571139825
eBook for Handhelds ISBN: 9781782049975
eBook ISBN: 9781787440876

Hugo Bettauer (1872-1925)

Translated by:

Peter Höyng, Associate Professor of German Studies
Emory University, Atlanta, Georgia

Chauncey J. Mellor, Emeritus Professor of German
University of Tennessee, Knoxville

Afterword by:

Kenneth R. Janken, Professor of African American and Diaspora Studies
University of North Carolina, Chapel Hill

A European novel of racial mixing and “passing” in early twentieth-century America that serves as a unique account of transnational and transcultural racial attitudes that continue to reverberate today.

Hugo Bettauer’s The Blue Stain, a novel of racial mixing and “passing,” starts and ends in Georgia but also takes the reader to Vienna and New York. First published in 1922, the novel tells the story of Carletto, son of a white European academic and an African American daughter of former slaves, who, having passed as white in Europe and fled to America after losing his fortune, resists being seen as “black” before ultimately accepting that identity and joining the early movement for civil rights. Never before translated into English, this is the first novel in which a German-speaking European author addresses early twentieth-century racial politics in the United States – not only in the South but also in the North. There is an irony, however: while Bettauer’s narrative aims to sanction a white/European egalitarianism with respect to race, it nevertheless exhibits its own brand of racism by asserting that African Americans need extensive enculturation before they are to be valued as human beings. The novel therefore serves as a unique historical account of transnational and transcultural racial attitudes of the period that continue to reverberate in our present globalized world.

Table of Contents

  • Introduction by Peter Höyng
  • Part One: Georgia
  • Part Two: Carletto
  • Part Three: The Colored Gentleman
  • Afterword by Kenneth R. Janken
Tags: , , , , , , , , , , , , ,

Vienna to London: Black to Mixed-Race

Posted in Articles, Autobiography, Europe, Media Archive, United Kingdom on 2015-12-23 21:13Z by Steven

Vienna to London: Black to Mixed-Race

Afropean: Adventures in Afro Europe
2015-03-19

Annina Chirade

I was born in Vienna, a place which has historically been a frontier between Eastern and Western Europe. I was primarily brought up in London, a city whose population reflects the reaches of the British Empire. It is also the place my parents forged new homes having left their respective homelands. My father is from Ghana and ethnically Asante (one should really say he is Asante first and foremost). My mother is a child of the old Austro-Hungarian Empire and my grandmother’s post-war exile from Sudetenland – her homeland. I’m mixed-race, even though the term never seems to capture the overlapping cultural and personal narratives that exist inside of myself and my family. As a child in the ‘90s, I went back and forth between being black in Vienna and mixed-race in London…

Read the entire article here.

Tags: , , , ,