Sneak peek at next ‘Black in America’
Cable News Network
2012-11-27
What makes someone black in America? Skin color? History? Culture? Soledad O’Brien reports on Sunday, December 9 at 8pm ET/PT.
Scholarly perspectives on the mixed race experience.
Georgetown Law Journal
Volume 98, Issue 4 (2010)
pages 1133-1163
Girardeau A. Spann, Professor of Law
Georgetown University Law Center
Introduction
There has been a lot of talk about post-racialism since the 2008 election of Barack Obama as the first black President of the United States. Some have argued that the Obama election illustrates the evolution of the United States from its unfortunate racist past to a more admirable post-racial present in which the problem of invidious racial discrimination has largely been overcome. Others have argued that the Obama election illustrates only that an extraordinarily gifted, mixed-race, multiple Ivy League graduate. Harvard Law Review President was able to overcome the persistent discriminatory racial practices that continue to disadvantage the bulk of less fortunate racial minority group members in the United States.
However, both perspectives fail to engage the feature of race in the United States that I find most significant. Race is relentlessly relevant. Racial differences are so socially salient that racial considerations necessarily influence many of the decisions that we make. Even when racial considerations are tacit or unconscious, the influence of race is still exerted through the reflex habit of deferring to white interests in the belief that such deference is racially neutral. But it is not. The possibility of actual colorblind race neutrality is simply an option that does not exist.
Nevertheless, the culture remains committed to an abstract principle of racial equality, which would be offended by a frank recognition of the role that race inevitably plays in the allocation of societal benefits and burdens. Accordingly, the culture must find some way to mediate the tension that exists between its race-neutral rhetorical aspirations and its race-based operational behavior. The claim that United States culture has now achieved a post-racial status can best be understood as an effort to serve that function. By conceptualizing contemporary culture as post-racial, we can camouflage the role that race continues to play in the allocation of resources. However, masking the relevance of race does not serve to eliminate it. Rather, the post-racial claim ultimately serves to legitimate the practice of continued discrimination against racial minorities.
The Supreme Court has always been complicit in the practice of sacrificing racial minority interests for the benefit of the white majority. In its more infamous historical decisions, such as Dred Scott, Plessy, and Korematsu, the Court’s racial biases have been relatively transparent. More recently, however, the Court has invoked three tacit post-racial assumptions to justify the contemporary sacrifice of minority interests in the name of promoting equality for whites. First, current racial minorities are no longer the victims of significant discrimination. Second, as a result, race-conscious efforts to benefit racial minorities at the expense of whites constitute a form of reverse discrimination against whites that must be prevented in the name of racial equality. Third, because the post-racial playing field is now level, any disadvantages that racial minorities continue to suffer must be caused by their own shortcomings rather than by the lingering effects of now-dissipated past discrimination. I consider actions that are rooted in these assumptions, and that adversely affect the interests of racial minorities in order to advance the interests of whites, to constitute a form of contemporary discrimination that I refer to as “post-racial discrimination.”…
Read the entire article here.
Rose Hill: An Intermarriage before Its Time
Heyday Books
March 2012
192 pages
5.5 x 8.5
Paperback ISBN: 978-1-59714-188-8
Carlos Cortés, Professor Emeritus of History
University of California, Riverside
A riveting memoir of cultural crossfire
“Dad was a Mexican Catholic. Mom was a Kansas City–born Jew with Eastern European immigrant parents. They fell in love in Berkeley, California, and got married in Kansas City, Missouri.
That alone would not have been a big deal. But it happened in 1933, when such marriages were rare. And my parents spent most of their lives in Kansas City, a place both racially segregated and religiously divided.
Mom and Dad chose to be way ahead of their time; I didn’t. But because of them, I had to be. My mixed background meant that, however unwillingly, I had to learn to live as an outsider.”
The son of a Mexican Catholic father with aristocratic roots and a mother of Eastern European Jewish descent, Carlos Cortés grew up wedged between cultures, living a childhood in “constant crossfire-straddling borders, balancing loves and loyalties, and trying to fit into a world that wasn’t quite ready.” In some ways, even his family wasn’t quite ready (for him). His request for a bar mitzvah sent his proud father into a cursing rage. He was terrified to bring home the Catholic girl he was dating, for fear of wounding his mother and grandparents. When he tried to join a high school fraternity, Christians wouldn’t take him because he was Jewish, and Jews looked sideways at him because his father was Mexican.
In his new memoir, Rose Hill: An Intermarriage before Its Time, Cortés lovingly chronicles his family’s tumultuous, decades-long spars over religion, class, and culture, from his early years in legally segregated Kansas City during the 1940s to his return to Berkeley (where his parents met) in the 1950s, and to his parents’ separation, reconciliation, deaths, and eventual burials at the Rose Hill Cemetery. Cortés elevates the theme of intermarriage to a new level of complexity in this closely observed and emotionally fraught memoir adapted from his nationally successful one-man play, A Conversation with Alana: One Boy’s Multicultural Rite of Passage.
Edith and Winnifred Eaton: Chinatown Missions and Japanese Romances
University of Illinois Press
2002
240 pages
6 x 9 in.
14 black & white photographs, 7 line drawings
Cloth ISBN: 978-0-252-02721-5
Dominika Ferens, Professor of American Literature and Writing
University of Wrocław, Wrocław, Poland
Daughters of a British father and a Chinese mother, Edith and Winnifred Eaton pursued wildly different paths. While Edith wrote stories of downtrodden Chinese immigrants under the pen name Sui Sin Far, Winnifred presented herself as Japanese American and published Japanese romance novels in English under the name Onoto Watanna. In this invigorating reappraisal of the vision and accomplishments of the Eaton sisters, Dominika Ferens departs boldly from the dichotomy that has informed most commentary on them: Edith’s “authentic” representations of Chinese North Americans versus Winnifred’s “phony” portrayals of Japanese characters and settings.
Arguing that Edith as much as Winnifred constructed her persona along with her pen name, Ferens considers the fiction of both Eaton sisters as ethnography. Edith and Winnifred Eaton suggests that both authors wrote through the filter of contemporary ethnographic discourse on the Far East and also wrote for readers hungry for “authentic” insight into the morals, manners, and mentality of an exotic other.
Ferens traces two distinct discursive traditions–-missionary and travel writing–-that shaped the meanings of “China” and “Japan” in the nineteenth century. She shows how these traditions intersected with the unconventional literary careers of the Eaton sisters, informing the sober, moralistic tone of Edith’s stories as well as Winnifred’s exotic narrative style, plots, settings, and characterizations.
Bringing to the Eatons’ writings a contemporary understanding of the racial and textual politics of ethnographic writing, this important account shows how these two very different writers claimed ethnographic authority, how they used that authority to explore ideas of difference, race, class and gender, and how their depictions of nonwhites worked to disrupt the process of whites’ self-definition.
Legacy: A Journal of American Women Writers
Volume 29, Number 2, 2012
pages 263-269
DOI: 10.1353/leg.2012.0017
Mary Chapman, Associate Professor of English
University of British Columbia
Since her critical recovery in the early 1980s, Edith Maude Eaton has been celebrated as the first Asian North American writer and as an early, authentic Eurasian voice countering “yellow peril” discourse through sympathetic literary representations of diasporic Chinese subjects. Eaton, a half-Chinese, half-English writer who wrote under variants of the pseudonym Sui Sin Far, is best known for Mrs. Spring Fragrance, her 1912 collection of Chinatown stories, and for the stories and uncollected journalism reissued in the 1995 collection Mrs. Spring Fragrance and Other Writings. Recent discoveries of unknown works by Eaton made by Martha J. Cutter, Dominika Ferens, and June Howard have begun to complicate our scholarly understanding of both her biography and her oeuvre.
Late one night in 2006, I typed Edith Eaton’s name and her best-known pseudonyms (“Sui Sin Far” and “Sui Seen Fah”) into the search bar of Google Books. Instantly, a link came up (one that is, alas, no longer there) to a story signed “Edith Eaton” that appeared in the April 1909 issue of Bohemian Magazine. “The Alaska Widow” is not mentioned in Ferens’s detailed bibliography, in Annette White-Parks’s biography, or in the collection White-Parks co-edited with Amy Ling. It is also uncharacteristic of Eaton’s works. Unlike the stories collected in Mrs. Spring Fragrance and Mrs. Spring Fragrance and Other Writings, many of which are set in North American Chinatowns and/or feature Eurasian children, this story takes up the cultural dynamic produced by the Alaska gold rush and the Spanish-American War, and it features a child born to a Native American mother abandoned by a Caucasian adventurer father who later dies in the Philippines. “The Alaska Widow” is also unlike most of the works Eaton published after 1898 in that it is signed “Edith Eaton” without any parenthetical reference to her pen name. Because “The Alaska Widow” is so different from other works by Eaton, it made me wonder: How many other unknown stories by Eaton exist, and how might they challenge scholars’ understanding of the author?
In the years Eaton actively published (1888-1914), US print culture changed profoundly. The number of newspapers and periodicals quadrupled. While nascent mass newspapers cultivated advertising dollars by becoming politically neutral and purportedly objective, many periodicals marketed themselves to niche audiences organized by class, age, gender, aesthetics, vocation, and other categories. Together Mrs. Spring Fragrance and Mrs. Spring Fragrance and Other Writings have made available to scholars only about fifty (mostly Chinatown-themed) publications by Eaton. My archival research, combined with contributions from other scholars, including Cutter, Ferens, and Howard, has uncovered nearly two hundred additional texts of diverse genres, themes, styles, and politics published in more than forty different Canadian, United States, and Jamaican periodicals between 1888 and 1914.
In her early career, between 1888 and 1896, Eaton placed signed poetry and fiction in small-circulation Montreal publications such as the Dominion Illustrated and Metropolitan Magazine. She also filed regular, unsigned journalistic contributions (primarily about Montreal’s Chinatown) and sent impassioned letters to the editor (signing herself E. E.) about racist policies toward the Chinese in Canada to two local newspapers: the Montreal Daily Witness and Montreal Daily Star. In addition, she filed stories about smallpox outbreaks, fires, and murders from northern Ontario, where she worked as a stenographer from 1892 to 1893. Between 1896 and 1897 she wrote daily society and women’s page news for Jamaica’s Gall’s Daily Newsletter. But Eaton recognized early on that it would be almost impossible to earn a living publishing fiction in Canada. In 1896, therefore, she began to submit Chinatown stories, signed “Sui Seen Far,” to periodicals in the United States—the fin de siècle little magazines Fly Leaf and Lotus, as well as the regional emigration magazine Land of Sunshine and popular magazine Short Stories. On the basis of her success placing these stories, Eaton moved to the United States, relocating to California (San Francisco and Los Angeles), probably…
The Life and Writings of Betsey Chamberlain: Native American Mill Worker (review)
Studies in American Indian Literatures
Volume 24, Number 3, Fall 2012
pages 138-141
DOI: 10.1353/ail.2012.0035
By reconstructing the life history of Betsey Guppy Chamberlain (1797–1866), historian and librarian Judith Ranta has done some fine detective work that illuminates an otherwise little-known aspect of women’s lives in nineteenth-century New England. This compilation will be useful for scholars of social history, yet there is one significant flaw. Ranta champions Chamberlain as a Native American author, and she has organized the collected works to emphasize this point.
We need not retroactively adjudicate degrees of Indian blood, but we must weigh real and fictive kin affiliation when discerning social identities. Betsey’s paternal grandmother, Sarah Loud Guppy, was said to have some Indian blood, but no specific tribal nation was ever recalled. Betsey’s parents, William and Comfort Guppy, who lived in Brookfield and Wolfboro, New Hampshire, near Lake Winnepesaukee, identified as white people. Given their locale, in Central Abenaki homeland, Ranta assumes that Betsey’s grandmother was Abenaki Indian. There is no evidence, however, to indicate that Loud, her son, or her granddaughter ever self-identified or were counted among members of any Abenaki (or other Native American) community.
Chamberlain’s publications began only after the death of her first husband, Josiah Chamberlain, when she left an intentional community (likely Shaker) in New Hampshire. She worked in the textile mills around Newmarket and Lowell, Massachusetts, and ran a boarding house, while publishing dozens of articles in the mill’s journal, the Lowell Offering. In 1843 she married Charles Boutwell and moved to Illinois, but she returned to Lowell to work two more years in the mills and publish more stories in the New England Offering before settling in Illinois.
Ranta convincingly demonstrates that Chamberlain had ready access to popular literature, so it is no surprise that her narratives reproduced prevalent social and ethnic stereotypes. Along with hundreds of her fellow female textile workers, she partook of Lowell’s public libraries, lectures, and events and attended “Improvement Circles” featuring amateur readings at local churches. Chamberlain was sensitive to anti-Indian prejudices, and her style resembles that of Lydia Maria Child, with its feminine sensitivities and calls to justice for the downtrodden. Yet, as Siobhan Senier has observed, Chamberlain’s melodramatic short fiction and vignettes of home life matched popular genres, and her “dream visions” resembled transcendentalist ramblings (Senier 673). None of this suggests tribal heritage.
Ranta claims that Chamberlain tapped Algonkian storytelling practices, but I see no trace of Indigenous oral traditions, cultural practices, or environmental knowledge in any of her writings. Curiously, Ranta censored the collection by omitting Chamberlain’s lurid stories of Indian attacks against white settlers, perhaps because these might undermine assertions of identity. Chamberlain’s anecdotes of Indian encounters on the colonial frontier employ sharp gender and racial divisions with satirical overtones and Christian messages; Native voice and agency are absent or marginalized. For example, “The Indian Pledge” recounts the rescue of a racist young white man by a “savage” Indian, in exchange for the gentle white wife’s earlier kindness to the poor Indian. “A Fire-Side Scene” features an old Yankee veteran recalling, with some pride, the mass burning of a Native village on the western Miami frontier (125–26). Chamberlain’s pseudonymous “Tabitha” (presented as the author of these tales) seems to be an alternate identity, rooted in ethnic masking or cultural appropriation.
Chamberlain’s creative work must be seen as a commercial transaction; whether paid or not, she trafficked in productions that elevated her own social position. She earned high wages in the mills, but she also found time to compose more than forty stories for the Lowell Offering and the New England Offering in a few years’ time. Exotic narratives containing Indians, scripted by a woman of mysterious ancestry, would have been an easy sell, but what was her inspiration? Was her favorite literary character, the “old maid,” based on some older woman who befriended the mill girls? Who…
The Chinese in Mexico, 1882-1940. [González Review]
H-Net Reviews
February, 2012
Fredy González
Yale University
Robert Chao Romero. The Chinese in Mexico, 1882-1940. Tucson: University of Arizona Press, 2010. xii + 254 pp., ISBN 978-0-8165-2772-4.
Moving across the Transnational Commercial Orbit
Robert Chao Romero’s The Chinese in Mexico, the first English-language monograph on the subject, makes an important contribution to the existing literature on the topic of immigration and race in Mexican history. Previous work on the Mexican Chinese has mostly highlighted the 1930s anti-Chinese violence in the northern part of the country. Romero departs from this historiography by focusing instead on the economic links that the Chinese in Mexico maintained with other regions of the Americas as well with home communities in Guangzhou. In addition, he offers a substantive social history of the pre-1940 Chinese community in Mexico. His work argues that the Chinese in Mexico were not passive victims of anti-Chinese violence and instead possessed a greater amount of agency than previously acknowledged. In both the United States and Mexico, the Chinese took concrete steps to resist and adapt to anti-Chinese movements and legislation.
Central to Romero’s work is the transnational commercial orbit, an economic network created by the Chinese on both sides of the Pacific and extended to Mexico after the passage of the U.S. Chinese Exclusion Act in 1882. It allowed the Chinese to smuggle and recruit migrant labor, collect capital for investment, and import goods for sale to Chinese businesses, all “in resistance, and adaptation, to the Chinese exclusion laws” (p. 5). The transnational commercial orbit helps explain why, after the Chinese Exclusion Act, Mexico would become an important nexus in the Chinese migrant networks of North America and the Caribbean. One aspect of this was the practice of substitution, in which Chinese workers who landed at U.S. ports of entry and obtained a transit visa en route to Cuba or Mexico switched places with Chinese merchants already based in the United States. By exchanging an undocumented Chinese migrant for a documented one, Chinese workers circumvented immigration restrictions under the Exclusion Act. The practice required coordination between Chinese communities across the Americas. In his discussion, Romero makes a case for the significance of the Chinese community in Mexico to other Asian migrations to the Americas…
Read the entire review here.